为什么中国官媒把Trump译成"特朗普",而不是"川普"?
随着中美贸易冲突日益尖锐,美帝大统领"特朗普"也成为中国媒体上频频出现的外国人名。
细心的人会注意到,中国大陆的官媒(比如央视、人民日报、新华社)都把 Trump 译为"特朗普",而民间的自媒体经常用"川普"。因为他一直以"霸道总裁"的形象示人,所以很多网友也称之为"川普大帝"。
那么Trump 译成"特朗普"准确,还是译成"川普"准确呢?咱们今天就来讨论一下这个有趣的话题。
首先,从发音上来讲,Trump 译成"特朗普"肯定是不准确的,可能会把很多本身英语发音不准的人带沟里去。
“t+r”组合,在英文中念 /tr/,比如 “tree”,类似于发出“吹一”这样的音。老外而不会把 t 和 r 分开来念,比如念成"特~勒~"。这让我想起了印度人的发音,他们倒有可能把 tree 发成“特力~”这样的读音。很明显,“特朗普”有点像阿三的发音习惯。
Trump 的发音(尤其是前面的“Trum”),特别像汉字“川”的读音,所以“川普”比“特朗普”更贴近 Trump 的真实发音。
另外,有趣的是,“川普”还是“四川普通话”的简称,所以"川普"比“特朗普”更有喜感,更好玩。
那么问题来了,翻译专家明知道"特朗普"跟 Trump 的实际发音并不符,为啥仍然要采用"特朗普",而不是"川普"呢?
经侃哥考证,主要因为下面这本册子:
这本册子名叫《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。
这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。
该词典明确注明了--Trump 要翻译为"特朗普":
注意标红处
所以,所以,这么译不是官媒的喜好,而是上头的"规定",所有国家媒体一定要遵守。至于民间的自媒体要不要遵守此规定,那就另当别论啦。
不过话说回来,书中这些外国人名的译法是谁规定的?很多译法有点"拍脑袋",甚至前后矛盾。
比如,既然 Trump 的 Tru 要发成 “特朗”,那么 美国另一位总统 “Truman” 为什么官方要译成“杜鲁门”,而不是“特鲁门”?如果说“杜”是中国姓氏,比较接地气,那么 Trump 为何不翻译成“杜朗普”?这些都是不一致的地方。
顺便说下,Truman 译成"楚门"或许在发音上更接近一些...
第33任美国总统--杜鲁门
其实,这些不太顾及英语发音的"标准译名",反而增加了中国人英语发音的难度。因为我们太熟悉这些外国人名的中式翻译,而这种中式翻译离原词的读音又相去甚远。
比如 Obama 的中国官方译文是“奥巴马”。但开头的字母O应该发"欧"(/əu/),而不是"奥"(/au/)。这可能也是一些人无法区分双元音/au/和/əu/的原因之一吧!相比之下,海外华人媒体的音译"欧巴马"更贴近英语发音。
其实最冤是下面这位,比窦娥都冤。
喜欢台球的朋友一定知道这个人:Jodd Trump。该名字被中国官媒译成“贾德·特鲁姆普”。之所以译成"特鲁姆普"而不是"特朗普",是因为如果都译成"特朗普",民众可能会分不清哪个是当总统的,哪个是打台球的。
但从发音来讲,“特鲁姆普”跟 Trump 的英语发音差得可不是一星半点,一些人甚至会按照念中文的感觉去念 Trump,你说英语发音能地道吗?
我倒更喜欢民间对 Judd Trump 的译法:假的·川普。
再说回到那本手册。
国家之所以统一外国人名的翻译,还是有重要意义的:统一翻译方法,让读者不会混淆。
但是,在《手册》出版的那个年代(上世纪八十年代),全国真正英语好的也没几个,可能连编书的人对发音的认知都有问题,所以会出现把“tr”译成两个汉字的情况。
时至今日,英语成为现代人必备技能。翻译的本质是“转码”,而转码最重要的就是“不失真”,但当年很多人名音译在发音上完全失真了。
当然,我这些小小吐槽无法改变大局。况且,重新修改沿用很久的译名会耗费大量人力物力财力,确实没有必要。但我作为一名英语老师,还是要郑重提醒大家:
当你看到某个著名人物的中文译名时(比如“施瓦辛格”Schwarzenegger),一定要查一下英文音标,最好听一下外文发音,可别让中文译名影响你的英语发音...
最后,投个票吧,你认为 Trump 最好的音译名是:
猜你喜欢:
来,今晚8点
咱们不见不散
↓↓↓